<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>国際交流 横浜語楽</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://1world.4mana.com/atom.xml" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2011://5</id>
   <updated>2011-06-01T07:16:48Z</updated>
   <subtitle>日本人と外国人が共に暮す地域で、お互いが理解し合い協力して暮らせるよう、民間レベルでの国際交流活動を主に言葉の面からサポートしていきます。国際交流を行うために必要なレベルの言語力の育成と、地域レベルの国際交流活動を目的とします。</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.33-ja</generator>

<entry>
   <title>ボブとトシの英会話講座：横浜（東戸塚、桜木町）国際交流、ボランティア</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2099/12/post_24.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2010://5.565</id>
   
   <published>1963-11-24T20:59:24Z</published>
   <updated>2011-06-01T07:16:48Z</updated>
   
   <summary> 日本人講師が基礎から丁寧に説明します！ ネイティブ講師と、学んだフレーズを練習できます！ まったくの英会話初心者でも大丈夫！ 『 ボブとトシの英会話講座 』横浜、東戸塚、桜木町で毎週行っています！ ...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      <![CDATA[<img src="http://wa.4mana.com/bob-toshi/bob-toshi.jpg" ><br clear=all>
日本人講師が基礎から丁寧に説明します！
ネイティブ講師と、学んだフレーズを練習できます！
まったくの英会話初心者でも大丈夫！

『 ボブとトシの英会話講座 』横浜、東戸塚、桜木町で毎週行っています！

火曜日（東戸塚）
<strong>東戸塚火曜１（初級）</strong>	ネイティブ講師	１７：１０～１８：２０
<strong>東戸塚火曜２（初中級）</strong>	ネイティブ講師	１８：３０～未定


水曜日（桜木町）
<strong>桜木町水曜１（初級）</strong>	日本人講師	１８：４０～１９：５０


木曜日（東戸塚）
<strong>東戸塚木曜１（初級）</strong>	ネイティブ講師	１０：３０～１１：４０
<strong>東戸塚木曜２（初中級）</strong>	ネイティブ講師	１１：５０～１３：００
<strong>東戸塚木曜３（初級）</strong>	日本人講師	１５：００～１６：１０
<strong>東戸塚木曜４（初中級）</strong>	日本人講師	１６：２０～未定

＊少人数（定員８名）の講座ですので、受講者の方お一人のそれぞれのレベルにできるだけ合わせて、レッスンは行われます。
＊日本人講師（初級）が最も初級の内容になります。
＊ネイティブ講師のレッスンは、基本的に英語で行われます。
＊２講座受講も可能です。


<strong>日本人講師の講座＜初心者、初級者講座＞・・・講師：松永 利千家</strong>
講師自身がアメリカ在住時に体験した様々な経験を基に、本当に通じる、簡単で効果的な英会話法を指導していきます。
日本語で丁寧に解説しますので、全くの初心者の方でも大丈夫です。

<strong>ネイティブ講師の講座＜初中級、ビジネス講座＞・・・講師：ボブ・マーティン</strong>
日本語を一切使わないので、頭を完全に英語モードに切り換えて授業を受けることができます。
ビジネス、旅行、街中など、実際のシーンでよく使う単語や表現を、ロールプレイング形式で実践練習します。


場所：
<strong>とつか区民活動センター</strong>
戸塚区川上町91-1　モレラ東戸塚3Ｆ（JR東戸塚駅下車・西口より徒歩1分）
＊西口すぐのタワーマンション内です 

<strong>横浜市市民活動支援センター（注：桜木町水曜１のみ）</strong>
中区桜木町１丁目１－５６横浜市みなとみらい２１クリーンセンタービル
横浜市市民活動支援センター・４Ｆ 


<strong>受講料：１ヶ月 ６０００円 ／ １講座（資料代含む）</strong>


<strong>講師：	松永 利千家</strong>
<img src="http://wa.4mana.com/bob-toshi/toshi.jpg" align="right">
外資系企業の日本支社とアメリカの企業に計１６年間勤務。米国テキサス州、カリフォルニア州に在住。 出直し英会話教室２００３年より、英会話の初心者、初級者を対象に約７０名の生徒を受け持つ。 テレビ（TBS、テレビ朝日、他）インターネットで、英会話学習、教材についてのコメントを行う。 
<br clear=all>

<strong>講師：	ボブ・マーティン</strong>
<img src="http://wa.4mana.com/bob-toshi/bob.jpg" align="right">
オーストラリア出身。日本に約８年間滞在中。 元NOVA英会話スクール戸塚校講師で約２００名の生徒を受け持つ。 一般英会話だけでなく、ビジネス英会話、キッズ英会話も行う。 日本の習慣や文化をよく理解し、日本食も大好きなので、生徒との日常会話でも話題が豊富である。 
<br clear=all>

<a href=http://4mana.com/wa/bob-toshi/kiyaku.html>英会話講座規約</a>

＊この講座の収益の一部は、国際交流・ボランティア活動に使われます。
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>横浜語楽 会則</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2099/12/post_25.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2010://5.564</id>
   
   <published>1963-11-24T00:04:47Z</published>
   <updated>2010-11-07T03:47:14Z</updated>
   
   <summary>（名称） 第１条 本会の名称を「横浜語楽」（以下「本会」）とする。　 （設立趣旨、目的） 第２条（設立趣旨、目的）　近年、多くの日本人が海外に住むと同時に、多くの外国人が日本に暮らす機会が増えている。...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      （名称）
第１条 本会の名称を「横浜語楽」（以下「本会」）とする。　

（設立趣旨、目的）
第２条（設立趣旨、目的）　近年、多くの日本人が海外に住むと同時に、多くの外国人が日本に暮らす機会が増えている。本会は、日本人と外国人が共に暮す地域で、お互いが理解し合い協力して暮らせるよう、民間レベルでの国際交流活動を主に言葉の面からサポートしていく。国際交流を行うために必要なレベルの言語力の育成と、地域レベルの国際交流活動を目的とする。

（事業）
第３条　本会の趣旨に基づき、以下の事業部会を設ける。
１）	外国語関連事業
２）	国際交流関連事業
３）	その他、趣旨達成に必要と認められる事業

（会員）
第４条 本会の会員は、第３条にある事業部会の会員によって構成される。

（入会）　　
第５条 会員として入会する者は、入会申込書を代表に提出し承認を得る。

（退会）　　
第６条 会員は、退会届を代表に提出し任意に退会することが出来る。

（役員）　
第７条 本会には次の役員を置く。
　　会長  松永 利親、　
副会長  ボブ・マーティン、曽彩瑛

付則（施行期日）
この会則は２０１０年１１月１日から施行する。

      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>接続詞と前置詞の違いの文法問題</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2011/08/post_29.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2011://5.816</id>
   
   <published>2011-08-14T10:10:06Z</published>
   <updated>2011-08-14T10:10:18Z</updated>
   
   <summary>TOEICの文法の項でよく出る問題に「２つの文をつなぐ接続詞」がよく出題されます。 また、「前置詞の後には名詞」が置かれることもよく問われます。 問題の文章が、２つの文章であれば、その２つの文章をつな...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      TOEICの文法の項でよく出る問題に「２つの文をつなぐ接続詞」がよく出題されます。

また、「前置詞の後には名詞」が置かれることもよく問われます。

問題の文章が、２つの文章であれば、その２つの文章をつなぐために、接続詞が必要です。

２つの文章の間が空所になっていたり、
また、２つの文章の間にある単語に下線が引かれている場合は、
その単語が接続詞かどうか確認しましょう。

また、後ろに続くのが文章ではなく、名詞の場合は、
そこに置かれている単語は接続詞でなく前置詞になるはずです。

前置詞に下線があり、後ろに文章が続いていたら、その前置詞が間違いになりますね。


２つの文章（文と文）の間に置く接続詞の例：

and, but, for, so などになります。


文頭にも置ける接続詞の例：

although, because, though, when, as, since などになります。


接続詞と間違いやすい単語：
２つの文をつなげることは出来ない単語です。これらの単語の前後が文章であれば、
間違いになります。

however, therefore, because of, instead of, despite

練習問題で、慣れておくと良いですね。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>英会話が通じない理由</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2011/08/post_28.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2011://5.815</id>
   
   <published>2011-08-14T10:08:53Z</published>
   <updated>2011-08-14T10:09:27Z</updated>
   
   <summary>英語で会話していて、英語は問題なさそうだけど、「全体的にどうも話が通じにくい」ということがあります。 では、「話が通じやすい」とはいったいどういうことでしょう？ 単に英語を間違わずに話せれば、誰にでも...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      <![CDATA[英語で会話していて、英語は問題なさそうだけど、「全体的にどうも話が通じにくい」ということがあります。

では、「話が通じやすい」とはいったいどういうことでしょう？

単に英語を間違わずに話せれば、誰にでも話が通じるというわけではありません。

話が通じるには、話し手が言いたいことが、聞き手に分かる。即ち「話が見える」ようにならないとうまくいかないわけです。

<strong>話し手と聞き手が話題を共有して、同じことを想像しながら、</strong>

「あたかも話しての情景に聞き手がいる」

ように会話が続くわけです。

<strong>そして、これにとても重要な役割を果たすのが「接続詞」なのです。</strong>

当たり前のように聞こえますが、実際、接続詞を使わないで英語を話す日本人の方はとても多いです。そして、時として非常に聞きづらいことがあります。

タダでさえ流暢に話せないことに加えて、接続詞が無いため、「何を話し出すのか全く読めない」それが、少しの英語のミスでも致命傷になってしまうわけです。

<strong>ところが、「接続詞で文章をつなぐ」と、話し手の話の筋道を聞き手が容易に理解できるので、少々の英語のミスでも、ストーリーの流れがカバーしてしまいます。</strong>

相手は話の確認の質問さえ入れることが出来るんですね。

慣れるまでは、バカにせず、気をつけてこの接続詞を使ってみてください。

特にネイティブと会話をする場合は、正しい接続詞を使うだけで、相手があなたの話を導き出してくれることになります。
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>パーティーパーティー12月12日 外国人と日本人の交流パーティー</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2010/10/1212.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2010://5.566</id>
   
   <published>2010-10-22T02:49:05Z</published>
   <updated>2010-11-07T03:49:55Z</updated>
   
   <summary> パーティー　パーティー：外国人と日本人の交流パーティーです♪ 前回は、たくさんの方にご参加いただきました。今回も、何卒よろしくお願い致します！！ 日時：２０１０年１２月１２日　１３：３０～１５：３０...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      <![CDATA[<img src="http://wa.4mana.com/partyparty.jpg">
<strong>パーティー　パーティー：外国人と日本人の交流パーティーです♪</strong>
前回は、たくさんの方にご参加いただきました。今回も、何卒よろしくお願い致します！！

日時：２０１０年１２月１２日　１３：３０～１５：３０

会場：とつか区民活動センター（モレラ東戸塚3階）
  　　　　   　(JR横須賀線  東戸塚駅下車　西口より徒歩１分)
<img src="http://wa.4mana.com/morera.jpg">

会費：日本人・１０００円
　　　 外国人・無料
12月5日迄に、メールでお申し込み下さい。
＊このイベントの収益の一部は、国際交流・ボランティア活動に使われます。


料理：手作り料理のご協力をお願いします。（材料費は当会負担）
みなさんの家庭料理を是非お持ち下さい。
　材料費は当会で負担します。
　差し入れ大歓迎！

ゲーム（ビンゴ・その他ゲームを考え中）景品を出したいと思います。
その他、歌や踊りや何か芸を披露してくれた方にプレゼントしたいと思います。
提供品は新品をお願いします。
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>パーティーパーティー８月７日 外国人と日本人の交流パーティー</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2010/06/post_26.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2010://5.567</id>
   
   <published>2010-06-28T02:16:55Z</published>
   <updated>2010-11-07T03:56:07Z</updated>
   
   <summary>パーティー　パーティー 外国人(がいこくじん)と日本人(にっぽんじん)の交流(こうりゅう)パーティーです。 真夏(まなつ)のひと時(ひととき)を、ゲームや珍(めずら)しい料理(りょうり)で楽(たの)し...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      <![CDATA[<strong>パーティー　パーティー</strong>

外国人(がいこくじん)と日本人(にっぽんじん)の交流(こうりゅう)パーティーです。
真夏(まなつ)のひと時(ひととき)を、ゲームや珍(めずら)しい料理(りょうり)で楽(たの)しみましょう！


日時：２０１０年８月(がつ)７日(か)（土） １３：３０〜１５：３０

会場：とつか区民活動センター（モレラ東戸塚3階）
  　　　　   　(JR横須賀線  東戸塚駅下車　西口より徒歩１分)
<img src="http://wa.4mana.com/morera.jpg">

会費：日本人・１０００円
　　　 外国人・無料

参加申込(さんかもうしこみ) 　
７月３１日迄に、メールもしくはお電話(でんわ)にてお申(もう)し込(こ)み下(くだ)さい。
＊このイベントの収益の一部は、国際交流・ボランティア活動に使われます。


料理：手作り料理のご協力をお願いします。（材料費は当会負担）
みなさんの家庭料理(かていりょうり)を是非(ぜひ)お持(も)ち下(くだ)さい。
　材料費(ざいりょうひ)は当会(とうかい)で負担(ふたん)します。
　差し入れ大歓迎！


浴衣を着よう！
浴衣(ゆかた)を着たい(きたい)外国人(がいこくじん)は申し込み(もうしこみ)下さい(ください)。
（浴衣(ゆかた)を持って(もって)いない人(ひと)には、準備(じゅんび)します。）

民族(みんぞく)衣装(いしょう)での参加(さんか)、大歓迎(だいかんげい)。

日本人(にほんじん)は浴衣(ゆかた)で参加(さんか)大歓迎(だいかんげい)。
（不要(ふよう)の浴衣(ゆかた)のご提供(ていきょう)お願い(おねがい)します）


外国人と日本人の交流パーティーです♪
前回は、たくさんの方にご参加いただきました。
今回も、何卒よろしくお願い致します！！

]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ボランティア募集「ハイチ大地震復興支援イベント」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2010/03/post_27.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2010://5.568</id>
   
   <published>2010-03-18T16:53:46Z</published>
   <updated>2010-11-07T03:57:09Z</updated>
   
   <summary>ボランティアを募集します ハイチ大地震復興支援イベント～映画「ミラクルバナナ」上映会～ 私達と一緒に盛り上げてくれる仲間を募集します。 内容 3月20、27日（土）12：00～16：30　　とつか区民...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      ボランティアを募集します

ハイチ大地震復興支援イベント～映画「ミラクルバナナ」上映会～
私達と一緒に盛り上げてくれる仲間を募集します。

内容
3月20、27日（土）12：00～16：30　　とつか区民活動センター
　和布の巾着袋の制作・手縫いのお手伝い

4月25日（日）9：00～16：30　　　ほどがや地区センター
　会場設営　　
　会場案内
　ハイチ料理・調理
　　　〃　　・配膳
　チャリティーバザーにて販売
　募金活動
　会場撤収　　
其の他

申込・問合せ : グループ“わ”

      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>宮里藍は全英リコー女子オープン３位タイ。マシューがメジャー初制覇</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2009/08/post_23.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2009://5.233</id>
   
   <published>2009-08-07T03:13:28Z</published>
   <updated>2009-08-07T03:14:41Z</updated>
   
   <summary>Only 10 weeks after giving birth, Matthew wins Women&apos;s British Open AP LYTHAM ST. ANNES, England カトリ...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
         <category term="41スポーツ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      Only 10 weeks after giving birth, Matthew wins Women&apos;s British Open
AP LYTHAM ST. ANNES, England

カトリオナ・マシューが３打差で全英リコー女子オープンを制しました。
この彼女のメジャー初制覇は第２子を出産したわずか１０週後のことでした。

宮里藍は最終日、一時首位に並びましたが３位でした。

宮里美香は１１位タイ、
諸見里しのぶは２５位タイ、
不動裕理と三塚優子は３３位タイ、
上田桃子は５５位タイ


カトリオナ・マシューが３打差で全英リコー女子オープンを制しました。
この彼女のメジャー初制覇は第２子を出産したわずか１０週後のことでした。

Catriona Matthew won the Ricoh Women&apos;s British Open 
by three strokes Sunday, 
capturing her first major title 
just 10 weeks after giving birth to her second child.


後半９ホールで３連続バーディをとり、１オーバーでフィニッシュ
通算３アンダーの２８５で優勝しました。

The 39-year-old Scot birdied three straight holes 
on the back nine to hold her third-round lead. 
She finished at 1-over 71 for a 3-under 285 total. 


言葉出ません。
スコアほど良いゴルフではなかったが
１３番と１４番ホールは良いパットが決まった。
再び戻ってこれるなんて夢にも思わなかったが
まだ終わっていなかったんですね。

&quot;I&apos;m speechless,&quot; Matthew said. 
speechless 言葉を失う
&quot;To be honest, I didn&apos;t play that well today 
but I holed good putts at the 13th and 14th, 
which I needed. 
I never imagined coming back 
-- after not playing 
-- that I could win. It hasn&apos;t sunk in yet.&quot;
sink in  沈む


2位には６８でまわったカリー・ウェブが入りました。
3位は、宮里藍、ポーラ・クリーマー、
クリスティーナ・キム、ハン・ヒーウォンの4人がタイでした

Karrie Webb of Australia closed with a 68 
and was second at 288. 
Sharing third at 289 were Paula Creamer (71), 
Hee-Won Han (70), Ai Miyazato (73) and Christina Kim (74).

続く
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>宮里藍が米女子ゴルフツアーで初優勝を決めました。</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2009/07/post_22.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2009://5.232</id>
   
   <published>2009-07-30T02:34:50Z</published>
   <updated>2009-07-30T02:35:47Z</updated>
   
   <summary>Ai Miyazato of Japan wins Evian Masters AP EVIAN-LES-BAINS, France 宮里藍が米女子ゴルフツアーで初優勝を決めました。 ２００６年から米...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
         <category term="41スポーツ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      Ai Miyazato of Japan wins Evian Masters
AP EVIAN-LES-BAINS, France

宮里藍が米女子ゴルフツアーで初優勝を決めました。
２００６年から米ツアー参戦し、念願の初勝利です。

三塚優子は８位
上田桃子は１７位
大山志保は２３位
原江里菜と有村智恵は３０位
宮里美香は７１位


宮里藍はエビアン・マスターズで最初の
プレーオフホールをバーディにし、優勝しました。
スウェーデンのソフィー・グスタフソンを退けLPGAツアー
初勝利です。

Ai Miyazato of Japan won the Evian Masters 
with a birdie on the first playoff hole Sunday, 
beating Sophie Gustafson of Sweden 
to clinch her first victory on the LPGA Tour.


グスタフソンがグリーンエッジからのバーディパットを
はずしたのを見て、６フィートのバーディパットを
沈めました。

Miyazato steadied herself and sank a putt 
steady 安定させる
from about 6 feet 
after Gustafson had missed her birdie putt 
from the edge of the green.


この数年間は厳しかったです。
これでホッとしましたが、それと同時に
達成感も感じています。
瞬間、多くのことが頭を駆け巡りました。

&quot;I had a tough time these last few years,&quot; 
Miyazato said, 
referring to her long wait for an LPGA title. 
refer 言及する
&quot;It is obviously a relief, 
but I feel a sense of accomplishment 
at achieving this great win. 
I have so many things going through my head at the moment.&quot;


宮里はこの日３アンダーの６９でまわり、
グスタフソンは７０でまわり、ともに１４アンダーでした。

Miyazato shot a 3-under 69 
and Gustafson had a 70 as both finished at 14-under 274.


グスタフソンには最後の１８番で勝利するチャンスがあったのですが、
彼女のイーグルパットはカップの端で止まってしまいました。

Gustafson had a chance to win it on the 18th, but her eagle putt stopped at the edge of the hole.

続く
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>LOSTロストシーズン６ではジュリエットやダニエルが戻ってきます</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2009/07/lost.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2009://5.231</id>
   
   <published>2009-07-27T02:28:39Z</published>
   <updated>2009-07-27T02:29:50Z</updated>
   
   <summary>&quot;Lost&quot; bringing back characters from 1st season REUTERS SAN DIEGO  ロストLOST来年のシーズン６では、 ジュリエットやダニエルが帰っ...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
         <category term="11海外芸能" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      &quot;Lost&quot; bringing back characters from 1st season
REUTERS SAN DIEGO 


ロストLOST来年のシーズン６では、
ジュリエットやダニエルが帰ってきます。
そして、初めて登場する新しいキャラクターもいます。

The characters Juliet Burke (Elizabeth Mitchell) and 
Daniel Faraday (Jeremy Davies) will be back 
on ABC&apos;s &quot;Lost&quot; next year, 
along with several other characters 
who haven&apos;t been seen since the first season, 
producers said over the weekend 
during a panel presentation at the Comic-Con convention.


これが最後のシーズンとなりますが、
最後の命を賭けて爆弾を爆破させます。

The revelation confirms reports 
revelation 暴露、新事実
that suggested a &quot;Lost&quot; reunion of sorts 
for the final season. 
In May&apos;s finale, the castaways detonated a bomb 
castaway 漂流者
detonate 爆発させる
on the mysterious island 
in hopes of resetting the last several years of their lives.


サンディエゴでの会場では、ロストに関する今回の宣伝や
パロディはあったものの、内容に関してはわずかしか公開されず
新作のビデオもありませんでした。

The news was among a scant few tidbits dropped 
scant わずかな 
tidbit 断片 
during a well-produced hour in San Diego 
that featured several new mock ads and parody shorts, 
but no new video from the final season.


シーズン１から見てない人にとっては多くのキャラクターを
見ることができる良い機会だよ
と、プロデューサーは言ってます。

&quot;There&apos;s a good chance 
you&apos;ll be seeing many characters you haven&apos;t seen 
since the first season again,&quot; 
said executive producer Damon Lindelof.


最後のシーズンは、ある意味最初と似ているだろう
とも言ってます。

The final season, producers said, 
will in some ways resemble the first.


最初はキャラクターたちはジャングルを駆け巡り
驚きや発見の連続だったが、同じような衝撃を
最終シーズンにも求めています。

&quot;(In the first season, the characters) were running 
around the jungle, things felt intense and surprising 
intense  強烈な 
and (there was) the emotional discovery 
about the characters,&quot; said executive producer Carlton Cuse. 
&quot;We have a way that we&apos;re going to be able to do that 
in the final season too.&quot;

続く
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>マーク・バーリー投手（ホワイトソックス）が完全試合を達成</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2009/07/post_21.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2009://5.227</id>
   
   <published>2009-07-25T01:32:03Z</published>
   <updated>2009-07-25T01:32:51Z</updated>
   
   <summary>Perfect pitcher Buehrle making mark in Chicago AP DETROIT  マーク・バーリー投手（ホワイトソックス）が完全試合を達成 ランディ・ジョンソン以来...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
         <category term="41スポーツ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      Perfect pitcher Buehrle making mark in Chicago
AP DETROIT 

マーク・バーリー投手（ホワイトソックス）が完全試合を達成
ランディ・ジョンソン以来５年ぶり史上１８人目の快挙

マーク・バーリーは２００７年にもノーヒットノーラン達成しているが
今回は、オバマ大統領から祝福の電話を受けた。


マークバーリーはすでにノーヒット試合をしたことがあるんです。

Mark Buehrle already had a no-hitter on his resume 
when the White Sox left-hander threw his perfect game 
against Tampa Bay this week in Chicago.


だから、彼が完全試合を達成したことに
そんなに強烈な驚きはありませんでした。
どんなふうにそれを達成したかを除いては。
彼は、ランディジョンソンやノーランライアンのような
力で押すタイプではありません。
彼は、テンポ良く、ストライクをドンドン取っていき
無駄玉は投げない、そう、バーリースタイルとでも
呼びましょう。

So the surprise isn&apos;t so much 
that he retired all 27 batters he faced, 
but in how he does it. 
Buehrle doesn&apos;t overpower batters 
like Randy Johnson or Nolan Ryan, 
but he has a style that works just fine. 
Call it the Buehrle Way: Work fast. 
Throw strikes. Change speeds. 
The key is that he doesn&apos;t waste a lot of pitches.


玉数は116球、試合時間は２時間と３分。
バーリーはマウンドにたった３２分しかいませんでした。


He threw 116 of them on Thursday in a game 
that lasted 2 hours, 3 minutes. 
Buehrle was on the mound for only 32 minutes.


打者が打席に立つときは、もうヒットを打つ準備を
してなければいけない。
なぜなら、彼はさっさとストライクを取りに来るから
考えてる暇なんて全く無いんだから。

&quot;When you face him, 
you have to be ready to hit 
because he&apos;s gonna throw strikes,&quot; 
said White Sox slugger Jim Thome. 
&quot;He&apos;s gonna work quick. 
There&apos;s not a whole lot of time to think.&quot;

続く
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>フィル・ジャクソンが、来期もロサンゼルスレーカーズの監督</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2009/07/post_20.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2009://5.226</id>
   
   <published>2009-07-22T23:49:46Z</published>
   <updated>2009-07-22T23:50:25Z</updated>
   
   <summary>Phil Jackson says he&apos;ll return to coach Lakers ET LOS ANGELES  今期ロサンゼルスレーカーズをチャンピオンに導いた フィルジャクソン監督は、...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
         <category term="41スポーツ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      Phil Jackson says he&apos;ll return to coach Lakers
ET LOS ANGELES 


今期ロサンゼルスレーカーズをチャンピオンに導いた
フィルジャクソン監督は、本人の健康状態が良好なのをうけ
来期も監督を行います。

Phil Jackson will return to coach the Los Angeles Lakers next season, 
getting a clean bill of health 
clean bill 健康証明書
following a record championship season.


9月で64歳となるフィルジャクソンは一時、健康の理由で
監督を続けるか危ぶまれていました。

The Hall of Fame coach turns 64 in September 
and said on the team&apos;s Web site Friday 
he got the go-ahead for another season 
after consulting the team doctor.


フィルジャクソンは、ロサンゼルスレーカーズを15度目の
NBAチャンピオンに導き、自身も10度目のチャンピオンとなりました。
これでボストンセルテッィクスのレッドアワーバック監督の
記録を破りました。

Jackson led the Lakers to their 15th NBA championship 
and his 10th title in June, 
breaking the mark he shared 
with the late Boston Celtics coach Red Auerbach.


時期NBAシーズンを乗り越える自信を感じています。
全ての面でゴーサインです。

&quot;I feel confident 
that I can gainfully pursue an NBA season 
pursue 続ける
with another long playoff postseason,&quot; 
he said. &quot;All things point to go!&quot;
point 指摘する


2年契約延長を昨シーズン結んでいます。

He signed a two-year contract extension last season 
and holds the option on a second year.


昨シーズン、フィルジャクソンは、２つのゲームを
欠席しています。
深夜の飛行機での移動で足裏の筋膜炎が悪化していると
言っています。

Last season, Jackson missed two West Coast road games 
because of pain and swelling in his lower legs 
swelling 膨れ
caused by plantar fasciitis, 
plantar fasciitis 足裏の筋膜炎
a problem he had checked out. 
He blamed late-night flights that aggravated the condition.
aggravated 悪化した

続く
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>トム・ワトソン５９歳 プレーオフ全英オープンを逃す。シンクが優勝</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2009/07/post_19.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2009://5.225</id>
   
   <published>2009-07-20T01:53:43Z</published>
   <updated>2009-07-20T01:54:20Z</updated>
   
   <summary>Cink beats Watson in playoff, wins British Open AP TURNBERRY, Scotland  第１３８回全英オープン（ターンベリー） ５９歳のトム・ワ...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
         <category term="41スポーツ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      Cink beats Watson in playoff, wins British Open
AP TURNBERRY, Scotland 


第１３８回全英オープン（ターンベリー）
５９歳のトム・ワトソンをスチュワート・シンクがプレーオフで破り
メジャー初制覇
ワトソンはメジャー史上最年長、大会最多タイの６度目の
そして自身全英オープン２６年ぶり優勝を逃しました


１つの、そして最後の８フィートのパットが、
トムワトソンが偉業を成し遂げる瞬間から
切り離してしまう全てでした。

One putt from 8 feet was all that separated Tom Watson 
from a moment no one imagined possible 
until he was close enough to make it happen 
with one final stroke.


最年長のチャンピオンとなる瀬戸際で
トムワトソンが最後に精神的な面を見せました。

On the verge of becoming golf&apos;s oldest major champion, 
verge 瀬戸際
Watson finally showed his 59-year-old nerves.
nerve 神経過敏


The par putt never had a chance. 
An hour later, neither did Watson.


最悪のシナリオだよね。本当に夢が叶うとこだったのに。

&quot;It would have been a hell of a story, wouldn&apos;t it?&quot; 
Watson said. 
&quot;And it was almost. Almost. The dream almost came true.&quot;


全英オープンは非情なまで真実でした。

Turns out this British Open was too good to be true.


スチュワート・シンクは最終ホール、１２フィートの
バーディパットを決め、第２位として、十分な結果を
残したはずでした。

Stewart Cink, who made a 12-foot birdie 
on the final hole of regulation 
that only looked good enough for second place, 
overwhelmed a weary Watson in the four-hole playoff 
weary 疲れきった
to win the British Open on Sunday.


Cink posed on the edge of a pot bunker with the claret jug. 
Watson walked into the press center 
and quickly sized up the mood.


葬式でもないわけだし

&quot;This ain&apos;t a funeral, you know,&quot; he said.


彼は孤独ではありませんでした。
数千のグランドスタンドのファンが沈黙の中
彼を見つめていました。

Watson stood on the 18th tee one last time, 
trailing the playoff by four shots, blinking away tears. 
He wasn&apos;t alone in his sadness. 
Thousands of fans who filled the grandstands 
for the first time all week sat in stunned silence.
stunned ぼうぜんとして


メジャー大会の最終をこんなふうに迎えることは珍しいでしょう。

Rarely does a major championship end like this one 
― to polite applause from a gallery of long faces.


シンクは、最終日、最終ホール、トムワトソンが
最終パットをはずすまで、一度もリーダーボードの
トップに名前があがりませんでした。

Cink, who was never atop the leaderboard 
all week until Watson missed the winning putt, 
was flawless in the playoff. 
He opened with two pars, 
finished with two birdies and won by six, 
the largest margin in this format.


続く
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>トム・ワトソンが全英オープン首位。全英５勝、最年長５９歳の優勝を目指す</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2009/07/post_18.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2009://5.224</id>
   
   <published>2009-07-19T02:14:42Z</published>
   <updated>2009-07-19T02:15:21Z</updated>
   
   <summary>Can this happen? Watson keeps lead at British Open AP TURNBERRY, Scotland トム・ワトソンが全英オープン首位。全英５勝、最年長５...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
         <category term="41スポーツ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      Can this happen? Watson keeps lead at British Open

AP TURNBERRY, Scotland

トム・ワトソンが全英オープン首位。全英５勝、最年長５９歳の優勝を目指す


トムワトソンは、クラブを持たず３度素振りして
それからグリーンを睨みしなければいけないショットをイメージしました

Tom Watson took three practice swings 
without a club in his hand, 
then looked toward the green 
and pictured the shot he needed to play.
picture 心に描く


マーシャルはそんなトムワトソンの魔法のようなプレーを
３０年も見てきました。

Standing on the edge of the fairway, 
a marshal who had seen Watson work his magic 
at Turnberry for three decades 
whispered in his thick Scottish brogue, 
brogue アイルランドやスコットランドで使われた靴
lost in time as he watched a 59-year-old champion 
leading the British Open.


トム、どうするんだい？
７番かい８番かい？

&quot;What are you going to do, Tom?&quot; he said. 
&quot;Cut a wee 7-iron in there? Throw an 8-iron into the air?&quot;
wee 小さい


それからマーシャルは首を横に振って、笑みを浮かべて
続けました

Then, shaking his head with a smile, the marshal added, &quot;Fantastic story, aye?&quot;


トムワトソンは全英オープンをおとぎ話に変えてしまいます。

Watson is turning this British Open into a fairy tale.


土曜日にトップから落ちたときでも、ワトソンは
涙を抑えるため以外は瞬きをしませんでした。
彼は十分優勝カップに近い、もう一度勝てると信じました

Even as he slipped out of the lead Saturday 
in the testing breeze off the Firth of Clyde, 
Firth of Clyde クライド湾
Watson didn&apos;t blink except to hold back the occasional tears. 
hold back 抑える
He is close enough to the claret jug 
to believe he can win again.


１６番ホールの３０フィートのバーディパットで
再びトップに並びました

A 30-foot birdie putt on the 16th gave him a share of the lead.


そして２番アイアンのショットは左に跳ねグリーンをとらえ
またバーディです

Then came a hybrid 2-iron that took a bounce to the left 
and onto the green, setting up another birdie.


１８番のフェアウェイを歩くとき、
彼の名前はリーダーボードのトップに上げられ
最年長のチャンピオンを目指して最終日を迎えます


When he walked up the 18th fairway, 
his name atop the massive yellow leaderboard, 
Watson had a 1-over 71 for a one-shot lead, 
leaving him 18 holes away 
from becoming the oldest major champion in history.


こんなことが本当に起こるのでしょうか？

Can this really happen?

続く
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>『ハリー･ポッターと謎のプリンス』が一夜で約22億円を叩き出しました</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://1world.4mana.com/2009/07/22.html" />
   <id>tag:1world.4mana.com,2009://5.223</id>
   
   <published>2009-07-15T23:46:36Z</published>
   <updated>2009-07-15T23:47:41Z</updated>
   
   <summary>Midnight hour strikes with $22M for `Harry Potter&apos; AP LOS ANGELES Harry Potter has conjured up a rec...</summary>
   <author>
      <name>denaoshi</name>
      
   </author>
         <category term="11海外芸能" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://1world.4mana.com/">
      Midnight hour strikes with $22M for `Harry Potter&apos;
AP LOS ANGELES

Harry Potter has conjured up a record-breaking witching hour.
conjure 魔法をかける


１０代の魔法使いの最新の冒険
『ハリー･ポッターと謎のプリンス』が
一夜で約22億円を叩き出しました。

The latest adventure of the teen wizard, 
&quot;Harry Potter and the Half-Blood Prince,&quot; 
took in $22.2 million domestically 
from midnight screenings, 
distributor Warner Bros. said Thursday. 
That breaks the record set by another Warner blockbuster, 
&quot;The Dark Knight,&quot; which grossed $18.5 million 
from midnight shows last summer.


これは今年一番のヒット作だった
「トランスフォーマー/リベンジ」の約16億円も抜き去りました

The sixth installment in the &quot;Harry Potter&quot; franchise 
also topped this year&apos;s biggest hit, 
&quot;Transformers: Revenge of the Fallen,&quot; 
which pulled in $16 million from midnight screenings 
on its first day in June.


2007年に公開された前作第5作の
『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団』より
約10億以上稼いでいます

&quot;Half-Blood Prince&quot; raked in $10 million more 
from midnight screenings than part five, 
&quot;Harry Potter and the Order of the Phoenix,&quot; 
in summer 2007.


前回から2年間待たされたおかげで、今回は待ち望んでいた
映画だったのでしょう

There was pent-up demand for &quot;Harry Potter&quot; 
pent-up 押さえられた
after that last movie. The two-year lag 
since &quot;Order of the Phoenix&quot; was 
the longest fans have had to wait 
for a new &quot;Harry Potter&quot; flick 
flick 映画
since the first movie arrived in 2001.


当初は昨年の11月に公開予定だったのですが、
盛況な夏の時期に公開を合わせてきました。

Warner originally planned to release &quot;Half-Blood Prince&quot; 
last November but bumped it to 2009 
to take advantage of an open weekend 
in Hollywood&apos;s busy summer schedule.


責任者はファンに待たせて申し訳なかったと謝りました

&quot;We&apos;re sorry that it caused some angst with our fans, 
angst 苦悩
but they&apos;re troopers, and they came out 
trooper 騎兵
and supported the movie,&quot; said Dan Fellman, 
head of domestic distribution for Warner.


今回の映画ではハリーがヴォルデモートの鍵を握る
教師からその隠された秘密を暴こうとします

The new movie has Harry (Daniel Radcliffe) 
trying to pry loose a hidden memory
pry のぞき見
from one of his teachers, who holds key information 
about the wizard world&apos;s darkest enemy, Lord Voldemort.

続く
      
   </content>
</entry>

</feed>

